波蘭語翻譯工作總結(jié)(精選十篇)_波蘭語翻譯工作總結(jié)
發(fā)表時間:2020-10-02波蘭語翻譯工作總結(jié)(精選十篇)。
? 波蘭語翻譯工作總結(jié) ?
越南語是越南的官方語言,也是世界上最常用的語言之一。越南人口眾多,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和開放政策的實施,越南已經(jīng)成為一個很受歡迎的旅游目的地,也吸引了大量的海外企業(yè)和投資。因此,越南語翻譯也變得越來越重要,對于有志于從事這個行業(yè)的人來說是一個很不錯的選擇。越南語翻譯工作總結(jié)
越南語翻譯工作是一項非常重要的工作。越南人口眾多,越南經(jīng)濟(jì)也在逐漸發(fā)展,這些都導(dǎo)致越南語翻譯變得越來越重要,越來越有市場。越南語翻譯者不僅需要掌握越南語,還需要掌握其他一些技巧。下面我將就越南語翻譯工作的技巧進(jìn)行總結(jié)。
1.語言溝通技巧
越南語翻譯最基本的就是掌握越南語。當(dāng)然,還需要了解越南的文化,以便更好地溝通。越南語的特點是語法比較簡單,沒有性別區(qū)分,在發(fā)音上也比較輕柔,作為翻譯人員,需要掌握常用的越南語詞匯和說法,以便更好地進(jìn)行翻譯。
2.文化適應(yīng)能力
越南語翻譯也需要適應(yīng)越南的文化。越南的宗教和傳統(tǒng)文化對于越南人來說都是非常重要的。在進(jìn)行越南語翻譯工作時,需要了解越南人的習(xí)慣和文化,不確定的地方最好咨詢當(dāng)?shù)厝耍悦鈸p失翻譯的準(zhǔn)確性。
3. 理解翻譯語言的文本所涉及的領(lǐng)域
越南語翻譯需要關(guān)注翻譯的領(lǐng)域是什么。不同領(lǐng)域的翻譯具有不同的特點,對這些特點的了解是越南語翻譯人員所需要的技能之一。越南語翻譯可以分為法律、技術(shù)、財務(wù)、醫(yī)學(xué)等幾個不同的領(lǐng)域,每種領(lǐng)域的翻譯需要不同的專業(yè)知識和技巧,越南語翻譯人員需要扎實的專業(yè)知識和技巧。
4.翻譯技術(shù)
越南語翻譯需要使用翻譯技術(shù)。翻譯技術(shù)包括辭典和翻譯軟件等,越南語翻譯人員需要在工作中使用翻譯技術(shù)。辭典對于翻譯人員來說是相當(dāng)重要的工具,同樣,翻譯軟件也是越南語翻譯人員必不可少的工具。在一些大型的項目中,翻譯軟件可以幫助翻譯人員節(jié)省時間和勞力。當(dāng)然,翻譯軟件并不能替代人們的工作,但可以為越南語翻譯人員提供更好的參考和幫助。
總之,越南語翻譯工作是一項重要的任務(wù)。越南語作為一種重要的語言,越來越受到世界各國的關(guān)注。在進(jìn)行越南語翻譯工作時,需要掌握越南語言和文化,專業(yè)領(lǐng)域知識和翻譯技術(shù)。這是越南語翻譯工作成功的關(guān)鍵。
? 波蘭語翻譯工作總結(jié) ?
字幕翻譯工作總結(jié)字幕翻譯工作是一項細(xì)致、有趣、具有挑戰(zhàn)性的職業(yè)。一個好的字幕翻譯與創(chuàng)意翻譯相似,需具備高度的語言技能和文化意識,能將原文意思準(zhǔn)確傳達(dá)給不同文化背景的讀者。
首先,在進(jìn)行字幕翻譯之前,需要對原視頻進(jìn)行仔細(xì)的觀察,了解主題和情境。隨后將伴隨著口音、語速、光影與背景聲音等多種復(fù)雜因素進(jìn)行翻譯,為此需要高技能和高度的判斷力和細(xì)心的工作作風(fēng)。同時,為了保證字幕的質(zhì)量,一個文化背景敏感度和情感體驗豐富的翻譯者是不可少的,通過對不同背景下文化細(xì)節(jié)的深刻了解和識別,更能夠忠實地傳達(dá)原文的信息和意圖。
在字幕翻譯的基礎(chǔ)上,需要考慮到文化差異與聽眾的需求,翻譯中為更好的傳達(dá)對應(yīng)的意思,需要充分尊重不同的文化背景和習(xí)俗。如初次見面時的禮節(jié)語,同樣的意思也有各種不同的方式來表達(dá),如美國和日本的禮貌口吻就有較大的區(qū)別,因此這些點都需要仔細(xì)考慮。
工作中細(xì)節(jié)處理也非常重要,如果字幕翻譯不能很好地刻畫并展現(xiàn)原內(nèi)容的風(fēng)格和特點,可能會帶給觀眾一定的迷惑和困擾,所以在字幕中的大小、字體、顏色、位置等細(xì)節(jié)處理也是至關(guān)重要的,融入合適的元素能夠使得觀眾的觀看體驗變得更加流暢、輕松、愉快。
最后,雖然字幕翻譯是一項個體賽的工作,但是團(tuán)隊協(xié)作的重要性也是不可忽視的。一個成功的字幕翻譯需要團(tuán)隊溝通協(xié)調(diào)的能力,團(tuán)隊之間要有良好的跨部門、跨領(lǐng)域的合作和協(xié)調(diào)。其實,無論是在協(xié)調(diào)和溝通方面還是在工作過程中,每個翻譯人員都應(yīng)該與別人保持良好的合作和溝通,分享知識和經(jīng)驗,提高整個團(tuán)隊的協(xié)作效率和翻譯質(zhì)量。
總之,字幕翻譯是一項準(zhǔn)確、細(xì)致、富有效率的工作,需要翻譯人員具備高度的語言技能、文化意識和判斷力。同時翻譯人員應(yīng)該注重團(tuán)隊協(xié)作和跨領(lǐng)域合作,堅持不斷學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯技能,為觀眾提供更加精彩、有趣和優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯。
? 波蘭語翻譯工作總結(jié) ?
從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performan cereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
? 波蘭語翻譯工作總結(jié) ?
翻譯工作是在全球化發(fā)展的今天顯得尤為重要。作為一個翻譯工作者,我曾經(jīng)參與了許多制造領(lǐng)域的項目,為公司提供了必要的解決方案和支持。在這篇文章中,我將對我參與的某個制造項目進(jìn)行詳細(xì)的總結(jié),以展示我在翻譯工作中所起的作用和貢獻(xiàn)。
項目背景:
該項目是一家知名制造企業(yè)在中國投資新建工廠的項目。我作為一個翻譯工作者被派往現(xiàn)場,以協(xié)助跨文化交流,并進(jìn)行相關(guān)文件和會議的口譯和筆譯工作。該項目在當(dāng)?shù)卣块T的大力支持下,旨在提高生產(chǎn)能力和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會。
角色和職責(zé):
在該項目中,我的角色是擔(dān)任團(tuán)隊成員和翻譯專家。我的主要職責(zé)如下:
1. 口譯會議:我參與了多場工程師和技術(shù)專家之間的會議,并負(fù)責(zé)將會議過程中的討論內(nèi)容傳達(dá)給雙方,確保雙方理解彼此的意圖和要求。我采用了準(zhǔn)確的口譯技巧和專業(yè)術(shù)語,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。
2. 筆譯文件:我負(fù)責(zé)將各種技術(shù)文件和工程圖紙等內(nèi)容從中文翻譯成英文,并確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。這些文檔包括設(shè)計規(guī)范、工藝流程、安全手冊等,是保證項目進(jìn)展和質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
3. 文化溝通:我作為文化中介,確保雙方在跨文化環(huán)境中的溝通順暢。我積極解決和協(xié)調(diào)不同文化背景帶來的誤解和挑戰(zhàn),促進(jìn)團(tuán)隊的合作和工作效率。
成就和貢獻(xiàn):
通過我的努力和貢獻(xiàn),該制造項目取得了以下成就:
1. 無縫溝通:我有效地將技術(shù)和工程術(shù)語從中文轉(zhuǎn)化為英文,確保了雙方的溝通無縫對接。這為項目的順利進(jìn)行提供了良好的基礎(chǔ)。
2. 節(jié)省時間和成本:通過提供準(zhǔn)確和高質(zhì)量的翻譯服務(wù),我?guī)椭竟?jié)省了大量的時間和成本。準(zhǔn)確的翻譯避免了可能出現(xiàn)的誤解和錯誤,并提高了工作效率。
3. 促進(jìn)文化融合:我的文化溝通工作有助于促進(jìn)中西方文化之間的融合。在項目中,不僅要求技術(shù)上的合作,還需要理解和尊重不同文化之間的差異。我的工作為團(tuán)隊合作和跨文化交流打下了堅實的基礎(chǔ)。
經(jīng)驗和
通過參與這個制造項目,我獲得了許多寶貴的經(jīng)驗和教訓(xùn):
1. 專業(yè)知識至關(guān)重要:制造領(lǐng)域是一個高度技術(shù)化的領(lǐng)域,因此作為翻譯工作者,必須具備相關(guān)的專業(yè)知識和技術(shù)背景。這有助于提高翻譯質(zhì)量,并確保準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
2. 文化意識很重要:在涉及跨文化交流的項目中,必須具備敏銳的文化意識。不同文化之間的差異可能導(dǎo)致誤解和沖突,因此翻譯工作者需要具備解釋和協(xié)調(diào)的能力。
3. 溝通與合作:在翻譯項目中,有效的溝通和合作至關(guān)重要。與客戶和團(tuán)隊成員保持良好的合作關(guān)系,能夠更好地完成翻譯工作。
:
作為一個翻譯工作者,在制造領(lǐng)域的項目中,我通過口譯和筆譯工作做出了重要的貢獻(xiàn)。通過準(zhǔn)確的翻譯和文化溝通,我?guī)椭緦崿F(xiàn)了順利的項目進(jìn)展和高質(zhì)量的工作成果。通過這個經(jīng)歷,我獲得了寶貴的經(jīng)驗和知識,并進(jìn)一步提升了我的專業(yè)水平。
? 波蘭語翻譯工作總結(jié) ?
我在過去幾年里一直從事韓語翻譯工作,這是我對這個職業(yè)的總結(jié)和反思。在這個職業(yè)中,我經(jīng)歷了許多獨特的挑戰(zhàn)和機(jī)會。通過各種項目的參與,我不僅學(xué)到了更多的韓語知識,還提高了自己的翻譯技巧和跨文化交流能力。
我意識到韓語翻譯工作不僅僅是簡單的將韓語轉(zhuǎn)化為其他語言。它更多地牽涉到文化背景、歷史背景和地域差異。因此,作為一名韓語翻譯人員,我必須具備豐富的文化知識和歷史知識,以便更好地理解源語言的含義和意圖,并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的準(zhǔn)確表達(dá)。例如,在翻譯韓國傳統(tǒng)文化方面,我通過深入研究韓國歷史和傳統(tǒng)價值觀,使得我的翻譯更具準(zhǔn)確性和可信度。
適應(yīng)快速變化的工作要求是韓語翻譯工作中的一個重要方面。隨著科技的進(jìn)步和全球化的發(fā)展,翻譯的需求不斷增加。我必須學(xué)會使用各種翻譯軟件和工具,以提高我的工作效率和準(zhǔn)確性。與客戶和團(tuán)隊成員的緊密溝通也是至關(guān)重要的,以確保翻譯項目能夠按時并符合要求完成。
在我過去的韓語翻譯工作中,與客戶和同事的合作經(jīng)驗讓我獲益匪淺。通過與客戶和同事的溝通和合作,我能夠更好地理解他們的需求和期望,從而提供更好的翻譯服務(wù)。同時,通過與其他翻譯人員的交流和討論,我能夠?qū)W到更多的翻譯技巧和方法,不斷提升自己的專業(yè)素養(yǎng)。
韓語翻譯工作也帶給我許多有趣和挑戰(zhàn)性的項目。例如,我參與了一些電影和電視劇的字幕翻譯工作。在這個過程中,我不僅需要將對話準(zhǔn)確地翻譯成其他語言,還需要將情感和文化差異準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。這需要我有一定的創(chuàng)造力和翻譯技巧,以便準(zhǔn)確地傳達(dá)導(dǎo)演和編劇的意圖。
小編認(rèn)為,通過這些年的韓語翻譯工作,我認(rèn)識到這是一項極具挑戰(zhàn)性和有意義的職業(yè)。無論是在專業(yè)領(lǐng)域還是日常生活中,翻譯在促進(jìn)跨文化交流、推動全球合作方面扮演著重要的角色。我對自己的工作感到自豪,也將繼續(xù)努力提升自己的翻譯能力,以更好地為客戶和社會做出貢獻(xiàn)。
? 波蘭語翻譯工作總結(jié) ?
葡萄牙語(即葡語)是一門廣泛使用的語言,通行于葡萄牙本土以及巴西、莫桑比克、安哥拉等國家和地區(qū)。隨著國際貿(mào)易和文化交流的增加,對葡語翻譯的需求也日益增長。我在過去的一段時間里從事了大量的葡文翻譯工作,通過深入的實踐和經(jīng)驗積累,我對這一領(lǐng)域有了更深入的了解和認(rèn)識。在本篇文章中,我將詳細(xì)總結(jié)我在葡文翻譯工作中所遇到的問題、解決方法以及我的心得體會。
一、面臨的挑戰(zhàn):
在葡文翻譯工作中,我遇到了一些挑戰(zhàn)。葡語與漢語之間存在著不同的語法、詞匯和表達(dá)方式,這要求我具備出色的語言能力和深入了解兩種語言的文化背景。不同領(lǐng)域的翻譯所涉及的專業(yè)術(shù)語也不盡相同,這需要我不斷進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,以便更好地掌握相關(guān)知識。翻譯過程中我還要克服一些困難,比如如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,如何保持語言的流暢和自然等。
二、解決的方法:
為了應(yīng)對以上挑戰(zhàn),我采取了一系列的解決方法。我注重不斷提升自己的語言能力和文化素養(yǎng)。通過學(xué)習(xí)相關(guān)課程、積極參與語言交流和閱讀大量的相關(guān)文獻(xiàn),我逐漸加深了對葡語的理解和駕馭能力。我經(jīng)常查閱字典和參考書籍,積累并理解各個領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,以便在翻譯過程中更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。我還時常與葡萄牙母語人士交流,爭取真正做到“以赴人之長,補(bǔ)己之短”,以便更好地理解和掌握葡語的特點和表達(dá)方式。另外,在翻譯過程中,我注重細(xì)節(jié),盡可能保證譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,通過反復(fù)校對和潤色來不斷提高翻譯質(zhì)量。
三、心得體會:
通過這段時間的葡文翻譯工作,我有了一些心得體會。語言學(xué)習(xí)是一個不斷迭代的過程,只有不斷更新自己的知識和不斷提高自己的技能,才能更好地勝任翻譯工作。專業(yè)知識的學(xué)習(xí)非常重要,僅僅擁有語言能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,深入了解不同領(lǐng)域的專業(yè)知識,對于翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性具有重要影響。翻譯不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,更包含了文化背景的傳遞和表達(dá)方式的差異,只有真正了解兩種語言的特點和文化差異,才能做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。耐心和細(xì)致是翻譯工作中非常重要的品質(zhì),只有經(jīng)過反復(fù)的查驗和潤飾,才能最大程度上保證譯文的準(zhǔn)確性和優(yōu)美。
通過這段時間的葡文翻譯工作,我不僅僅在語言能力上有了更大的提升,也學(xué)到了很多寶貴的經(jīng)驗和教訓(xùn)。葡文翻譯工作對我來說是一次寶貴的機(jī)遇,我不斷努力提升自己、克服困難,以求更好地勝任這項工作。我相信,在不久的將來,我將成為一名更加優(yōu)秀的葡文翻譯,為中葡語言交流和文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
? 波蘭語翻譯工作總結(jié) ?
本學(xué)期,有幸選了趙老師的中西翻譯簡史課,目睹了趙老師作為目前中國譯界大師的風(fēng)采,收獲頗多,感觸頗深。翻譯的學(xué)習(xí)中實踐很重要,同時理論知識也必不可少。趙老師以風(fēng)趣幽默的講課方式,使我們在輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境下了解的中外翻譯歷史,對于翻譯界眾多著名的大師也有了更深刻的認(rèn)識。
首先,關(guān)于中西翻譯歷史,趙老師在本學(xué)期初以時間為順序講述了中外翻譯的興起、發(fā)展與成果,使我們對中西翻譯史有了宏觀的了解。做為翻譯專業(yè)的學(xué)生,對中西翻譯史學(xué)習(xí)和了解是十分重要的,在中西翻譯簡史課上,我們首次看到了趙老師用其生動的語言和獨特的構(gòu)思為我們展現(xiàn)的中西翻譯歷史畫卷,內(nèi)容豐富,畫面宏偉壯觀。同時,也使我們深深折服于趙老師的博古通今,學(xué)貫中西。
其次,在微觀上,老師位我們詳盡介紹了中外歷史上著名的翻譯家、漢學(xué)家,其中包括鳩羅摩什、道安、僧睿、僧佑、羅xx、james legge、william edward soothill等等。老師對翻譯大師及其作品的認(rèn)識有自己獨到的見解,既不是完全肯定,也沒有完全否定,這也教會了以辯證的觀點看待許多翻譯理念和譯著,這樣的學(xué)習(xí)和思考方式有助于我們在今后的學(xué)習(xí)中不斷取長補(bǔ)短,穩(wěn)步前進(jìn),同時做一個有思想的譯者。
此外,本學(xué)期課程,以博客為平臺,我們有幸欣賞到趙老師的眾多翻譯作品,同時,老師在課堂上也與我們交流了自己在翻譯《三字經(jīng)》、《道德經(jīng)》等中國古典文學(xué)的心得體會,我們也看到了老師在弘揚(yáng)中華文化方面做出的突出貢獻(xiàn),在心底對老師產(chǎn)生的由衷的敬意。
-
▲述職報告之家刷屏級爆款:
- 作文素材大全十篇?|?讀書筆記十篇?|?護(hù)士個人總結(jié)精選四篇?|?越南語翻譯工作總結(jié)?|?讀書筆記精選十篇?|?讀書筆記精選十篇
最后,經(jīng)過本學(xué)期的學(xué)習(xí),我的翻譯理念有了質(zhì)的飛躍,對翻譯有了更深的認(rèn)識,所有的進(jìn)步都離不開趙老師的悉心教導(dǎo)和言傳身教,在此對老師表示衷心的感謝,我將會繼續(xù)努力,不辜負(fù)老師的期望,也期待老師為中國的翻譯事業(yè)開辟更輝煌的明天。
? 波蘭語翻譯工作總結(jié) ?
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)20xx年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時的我們需要停下來回顧自己這半年的'工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。
一、中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐的合理規(guī)劃
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素;在語言實踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力和實際運(yùn)用能力……教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基矗。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面。
二、以下幾個方面重點進(jìn)行教學(xué)實踐:
1、以師資培養(yǎng)為重點:建設(shè)一支能實施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實踐的師資隊伍。
2、在教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。
3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項重點,總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
? 波蘭語翻譯工作總結(jié) ?
在成長的過程中,我總是有意將自己的兩根大拇指握在手心里,生怕別人看到,因為我的大拇指長得很奇怪。不得不承認(rèn),我的兩根大拇指更像腳指頭,只是比腳指頭長了一點兒。記不清在什么時候,小伙伴們給我起了一個外號,叫“腳指頭”。
上高中時,我利用課余時間到一家百貨商店打零工做收銀員。有一天,我接待了一位長相甜美的小個子老太太,給她找零時,她突然抓住我的手,用濃重的波蘭口音說:“你一定是波蘭人!看看你這么漂亮的波蘭拇指!跟我的一模一樣!”
說著她舉起雙手,四指握拳,露出兩根大拇指。她的大拇指因歲月的侵蝕已經(jīng)蒼老,布滿皺紋,不過形狀確實和我的一模一樣。她又抓住我的手,拉到她眼前,說:“我們要為有這樣的拇指而自豪,我們的父輩就是帶著這樣的繼承物來到美國的。”
我一輩子都忘不了這位老太太,忘不了她所說的話,忘不了她自豪的表情。正是因為她,從前讓我尷尬、讓我感覺羞恥的大拇指,現(xiàn)在卻成了我的驕傲。
今晚,我與兒子塞繆爾一起吃晚飯,兒子看著我放在桌子上的雙手,把自己的手湊過來,放在我的手上,然后舞動著他的兩根大拇指,說:“媽咪,我們的大拇指一模一樣!”我笑著回答:“是的,寶貝,一模一樣!你所擁有的是一對強(qiáng)壯的波蘭拇指,你要為你的波蘭拇指而自豪!說不定哪一天,你會發(fā)現(xiàn)哪位同學(xué)的拇指跟我們的也一模一樣。”
我又一次想起了那位長相甜美的小個子老太太,要不是她的那番話,我至今還會將自己的拇指藏在手心里。
? 波蘭語翻譯工作總結(jié) ?
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)當(dāng)說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機(jī)遇外,應(yīng)當(dāng)還有其勢必性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和相識。
一、選準(zhǔn)方向,打好根底
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。詳細(xì)到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經(jīng)歷積累或者相應(yīng)的專業(yè)學(xué)問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)當(dāng)結(jié)合自己的愛好、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達(dá)百萬字的數(shù)量級。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實際做翻譯,而在做學(xué)問儲藏。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的開展,閱讀相關(guān)材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學(xué)問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經(jīng)為主,那么可以考慮開設(shè)根本的財經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會探究,表達(dá)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表達(dá)?這時翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要精確理解相關(guān)詞語確實切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在詳細(xì)語境中的運(yùn)用。探究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,探究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的.方法就是不斷學(xué)習(xí)和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。
三、注意細(xì)微環(huán)節(jié),精益求精
翻譯工作最終表達(dá)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)微環(huán)節(jié)方面(特殊是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設(shè)兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合詳細(xì)交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve究竟是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)還是存在最優(yōu)譯法的。
-
推薦閱讀:
波蘭語翻譯工作計劃(匯集13篇)
最新越南語翻譯工作總結(jié)(經(jīng)典十五篇)
2025排年終工作總結(jié)(精選十篇)
省級副職工作總結(jié)(精選十篇)
培訓(xùn)工作總結(jié)和建議(精選十篇)
烏克蘭翻譯工作總結(jié)(優(yōu)選5篇)
-
述職報告之家小編為您推薦波蘭語翻譯工作總結(jié)專題,歡迎訪問:波蘭語翻譯工作總結(jié)
