午夜精品99久久免费_91精品视频网站_国产专区欧美专区_午夜精品一区二区三区在线

述職報(bào)告之家

你的位置: 述職報(bào)告之家 > 述職范文 > 導(dǎo)航 > 翻譯與實(shí)踐報(bào)告(推薦12篇)

翻譯與實(shí)踐報(bào)告

發(fā)表時(shí)間:2025-01-16

翻譯與實(shí)踐報(bào)告(推薦12篇)。

當(dāng)我們經(jīng)過反思,有了新的啟發(fā)時(shí),就很有必要寫12篇心得體會(huì),這樣就可以通過不斷總結(jié),豐富我們的思想。那么問題來了,應(yīng)該如何寫心得體會(huì)呢?以下是小編收集整理的翻譯心得體會(huì),歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇1

翻譯工作總結(jié)與體會(huì)從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)時(shí)愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時(shí)此刻想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)當(dāng)說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機(jī)遇外,應(yīng)當(dāng)還有其勢(shì)必性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和相識(shí)。

一、選準(zhǔn)方向,打好根底

有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。詳細(xì)到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經(jīng)歷積累或者相應(yīng)的專業(yè)學(xué)問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)當(dāng)結(jié)合自己的愛好、特長、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

以我相對(duì)熟識(shí)的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達(dá)百萬字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比擬輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的局部不在實(shí)際做翻譯,而在做學(xué)問儲(chǔ)藏。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域〔如仲裁/訴訟〕的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的'開展,閱讀相關(guān)材料。這種打算工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學(xué)問+語言實(shí)力,我甚至覺得此時(shí)此刻的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有必須的針對(duì)性。比方說,假如造就方向以財(cái)經(jīng)為主,那么可以考慮開設(shè)根本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。

二、學(xué)會(huì)探究,表達(dá)專業(yè)

我們閱讀中文文本時(shí),假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何表達(dá)?這時(shí)翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要精確理解相關(guān)詞語確實(shí)切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在詳細(xì)語境中的運(yùn)用。探究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的英文起訴狀,探究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。

有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會(huì)遭受瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的方法就是不斷學(xué)習(xí)和探究。舉例來說,假如時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。

三、注意細(xì)微環(huán)節(jié),精益求精

翻譯工作最終表達(dá)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)微環(huán)節(jié)方面〔特殊是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平特別接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合詳細(xì)交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“查閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,事實(shí)上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve究竟是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)還是存在最優(yōu)譯法的。

四、題外話

常聽見同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士說明說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不簡單,須要付出許多。

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇2

在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。

一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:

1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。

中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為6學(xué)時(shí)或8學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

2、教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。

教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。

3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。

目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。

翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

1、以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):

在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

2、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):

建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):

實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。

三、合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃

針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎(chǔ)同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的`活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績合起來進(jìn)行評(píng)測(cè)。

最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇3

在過去的x個(gè)月里,我在xxx單位進(jìn)行了翻譯實(shí)習(xí)。這段寶貴的經(jīng)歷不僅讓我將所學(xué)的翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際工作中,還讓我對(duì)翻譯這一職業(yè)有了更深刻的理解和認(rèn)識(shí)。

實(shí)習(xí)期間,我參與了各種類型的翻譯任務(wù),包括商務(wù)文件、技術(shù)手冊(cè)、學(xué)術(shù)論文等。這些不同領(lǐng)域和文體的翻譯工作極大地拓寬了我的知識(shí)面和視野。在翻譯過程中,我深刻體會(huì)到了準(zhǔn)確理解原文的重要性。有時(shí)候,一個(gè)看似簡單的單詞或短語,在特定的語境中可能有著截然不同的含義。因此,仔細(xì)研讀原文,把握其整體語境和細(xì)微之處,是確保翻譯準(zhǔn)確性的`關(guān)鍵。

同時(shí),我也意識(shí)到了翻譯技巧的靈活運(yùn)用對(duì)于提高翻譯質(zhì)量的重要性。比如,在處理長難句時(shí),合理地進(jìn)行拆分和重組能夠使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)可讀性。此外,對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語和行業(yè)特定用語,需要進(jìn)行大量的查閱和求證,以保證翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

在與同事和上級(jí)的交流合作中,我學(xué)到了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和建議。他們的耐心指導(dǎo)和嚴(yán)格要求,促使我不斷改進(jìn)自己的翻譯方法和提高翻譯質(zhì)量。通過與團(tuán)隊(duì)成員共同完成復(fù)雜的翻譯項(xiàng)目,我明白了團(tuán)隊(duì)協(xié)作在翻譯工作中的重要性。每個(gè)人都有自己的優(yōu)勢(shì)和特長,相互交流和學(xué)習(xí)能夠大大提高工作效率和質(zhì)量。

通過這次實(shí)習(xí),我還深刻認(rèn)識(shí)到了譯者的責(zé)任感。我們的翻譯作品不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更可能對(duì)業(yè)務(wù)決策、學(xué)術(shù)交流等產(chǎn)生重要影響。因此,始終保持嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的工作態(tài)度,對(duì)每一個(gè)翻譯任務(wù)負(fù)責(zé),是我們作為譯者應(yīng)有的職業(yè)素養(yǎng)。

回顧這段實(shí)習(xí)經(jīng)歷,我深感自己在翻譯能力和綜合素質(zhì)方面都取得了顯著的進(jìn)步。然而,我也清楚地認(rèn)識(shí)到自己還有很多不足之處,需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐來提高自己的翻譯水平。未來,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯技能,為成為一名優(yōu)秀的譯者而不懈奮斗。

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇4

在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。

一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:

1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

2、教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。

3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

1、以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

2、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的'教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。

三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃

針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評(píng)測(cè)。

最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇5

今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進(jìn)入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團(tuán)的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。

交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。

聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。

每次口譯都會(huì)拿著紙筆,但最近一個(gè)月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細(xì)節(jié)都不會(huì)遺漏。

邊聽會(huì)邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。

疲勞時(shí)甚至學(xué)會(huì)了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)

可以說,口譯專用的短期記憶、對(duì)信息的梳理概括能力都上了個(gè)臺(tái)階。

在輸出方面還有些可以提高的地方。

嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會(huì)“這樣”“這個(gè)”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時(shí)間思考。

有些專用表達(dá)仍然會(huì)絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實(shí)就是助教或班主任。當(dāng)時(shí)還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對(duì)于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會(huì)條件反射去想詞典上的中文對(duì)照,需要繼續(xù)擺脫這個(gè)思維習(xí)慣。

還有些常用詞匯則相反,中文對(duì)照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點(diǎn),進(jìn)一步節(jié)省腦容量。

說話時(shí)的語氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進(jìn)步了,可以多放點(diǎn)力氣在組織語言上。

對(duì)公務(wù)團(tuán)這種活越來越熟悉,有時(shí)候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會(huì)在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。

另外在知識(shí)儲(chǔ)備方面,還是應(yīng)該多了解點(diǎn)東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。

最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點(diǎn)無聊。找機(jī)會(huì)拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇6

經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當(dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很Chinglish。

首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“He is seriously ill”。就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。

翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語言對(duì)比(詞法和句法)。通過對(duì)比,掌握兩種語言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的'時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動(dòng)語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。

我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。

經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來的時(shí)候亦不會(huì)無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭(zhēng)做一名合格的英語人。

我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無論何時(shí)何地不能失去對(duì)翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好!另外,在此對(duì)我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)!

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇7

一、熟悉公司產(chǎn)品

熟悉公司產(chǎn)品,也就是雇傭你的廠家所賣的產(chǎn)品的材料、尺寸及行業(yè)相關(guān)術(shù)語等,這些可以從他們的網(wǎng)站或宣傳資料上得到并提前預(yù)習(xí),條件允許的話可以讓參展公司對(duì)你做一些簡單的”培訓(xùn)“,幫助你更好的了解產(chǎn)品,這樣子介紹起來就更得心應(yīng)手了;

二、了解公司的發(fā)貨規(guī)則

這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的起訂量,以及在哪些地方有經(jīng)銷商、買多少量會(huì)有折扣等,因?yàn)檫@些是客人經(jīng)常會(huì)問的實(shí)際問題;

三、了解公司的信息

如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;

四、熟悉產(chǎn)品報(bào)價(jià)

對(duì)產(chǎn)品的價(jià)格最好人民幣和美元都要知道,零售價(jià)及批發(fā)價(jià)也要爛熟于心。輔助方面的準(zhǔn)備這方面的準(zhǔn)備是為了讓你可以更得心應(yīng)手的工作。

一、手機(jī)上安裝實(shí)時(shí)查詢匯率的app

很多時(shí)候國外的采購商都習(xí)慣讓你以外幣報(bào)價(jià),如果每次換算價(jià)格都需要等上一段時(shí)間就很影響采購體驗(yàn)了;

二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求

有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的.印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。

三、充足的休息及足夠的飲水

做攤位翻譯基本是個(gè)體力活,中午沒得睡覺,嗚嗚所以前一個(gè)晚上一定要休息好喔,千萬別空腹上班~

四、提前熟悉展會(huì)場(chǎng)地

琶洲展館場(chǎng)地十分大,而且分為ABC三區(qū),每個(gè)區(qū)對(duì)應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個(gè)館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會(huì)官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇8

發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個(gè)月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高很多,一個(gè)展會(huì)每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會(huì)造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會(huì)為下個(gè)月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一個(gè)監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì)太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會(huì)用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對(duì)不會(huì)想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛護(hù)員工,員工就會(huì)拼命。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對(duì)于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。

3、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會(huì)打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì)打亂我自己原先的計(jì)劃,臨時(shí)插進(jìn)來要先把翻譯的'事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對(duì)于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟悉。

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇9

在為期x周的翻譯實(shí)習(xí)中,我深刻地體會(huì)到了理論與實(shí)踐之間的橋梁是如何搭建的,也對(duì)自己的專業(yè)知識(shí)和技能有了更加全面而深刻的認(rèn)識(shí)。這次實(shí)習(xí)不僅是一次專業(yè)技能的鍛煉,更是一場(chǎng)對(duì)自我能力邊界的探索之旅。

一、理論與實(shí)踐的融合

在學(xué)校的課堂上,我們學(xué)習(xí)了翻譯的基本理論、技巧以及不同語言之間的文化差異。然而,真正踏入翻譯工作的.實(shí)踐領(lǐng)域后,我才意識(shí)到,那些理論知識(shí)只是冰山一角,實(shí)際操作中遇到的挑戰(zhàn)遠(yuǎn)比想象中復(fù)雜。例如,在處理專業(yè)術(shù)語時(shí),僅憑課本上的知識(shí)往往難以準(zhǔn)確翻譯,需要借助專業(yè)詞典、網(wǎng)絡(luò)資源和與領(lǐng)域?qū)<业臏贤▉泶_保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。這種理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合,讓我深刻理解了“學(xué)以致用”的真諦。

二、跨文化交流的體驗(yàn)

翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。在實(shí)習(xí)過程中,我接觸到了來自不同文化背景的材料,這要求我在翻譯時(shí)不僅要考慮語言層面的準(zhǔn)確性,還要注重文化層面的適應(yīng)性。我學(xué)會(huì)了如何敏銳地捕捉原文中的文化信息,并嘗試在譯文中找到最合適的表達(dá)方式,以確保讀者能夠準(zhǔn)確理解并感受到原文的文化內(nèi)涵。這種跨文化交流的體驗(yàn),讓我對(duì)翻譯工作的意義有了更深的理解,也激發(fā)了我對(duì)不同文化的好奇心和探索欲。

三、團(tuán)隊(duì)合作的重要性

在實(shí)習(xí)團(tuán)隊(duì)中,我深刻體會(huì)到了團(tuán)隊(duì)合作的力量。無論是與項(xiàng)目經(jīng)理的溝通,還是與同事之間的協(xié)作,都需要我們保持高度的責(zé)任心和良好的溝通技巧。面對(duì)緊急的翻譯任務(wù),我們能夠迅速集結(jié)力量,分工合作,共同完成任務(wù)。這種團(tuán)隊(duì)合作的精神不僅提高了我們的工作效率,也讓我們?cè)谙嗷W(xué)習(xí)和支持中不斷成長。

四、自我反思與提升

實(shí)習(xí)期間,我也遇到了不少困難和挑戰(zhàn)。有時(shí)會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)難以理解的句子而苦惱不已,有時(shí)會(huì)因?yàn)樽g文的質(zhì)量達(dá)不到要求而自責(zé)。但正是這些困難和挑戰(zhàn),促使我不斷反思自己的翻譯方法和思路,努力尋找改進(jìn)和提升的途徑。我學(xué)會(huì)了如何更有效地利用工具和資源,如何更準(zhǔn)確地把握原文的意圖和風(fēng)格,如何更流暢地表達(dá)譯文的思想和情感。這些寶貴的經(jīng)驗(yàn)將成為我未來翻譯道路上的重要財(cái)富。

總之,這次翻譯實(shí)習(xí)讓我受益匪淺。我不僅鞏固了專業(yè)知識(shí),提升了翻譯技能,還學(xué)會(huì)了如何在跨文化交流中傳遞文化信息,如何在團(tuán)隊(duì)合作中發(fā)揮自己的力量。我相信,這段寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷將對(duì)我未來的學(xué)習(xí)和工作產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷提升自己的翻譯水平,為成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者而不懈奮斗。

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇10

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很好玩兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識(shí)的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪伴我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。

所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的打算工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是熬煉我們的英文水平,更是熬煉我們的.綜合實(shí)力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時(shí)此刻的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了許多回頭路,

這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對(duì)我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個(gè)門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時(shí)就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動(dòng),此時(shí)此刻真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達(dá)不清楚、反響不夠快速。

導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同細(xì)心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時(shí)間來熬煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。盼望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),必須會(huì)有自己的舞臺(tái)。我此時(shí)此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇11

接近畢業(yè)的最終半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的起先,是匯報(bào)我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的起先,是步入社會(huì)大展宏圖的起先……參與了多場(chǎng)的聘請(qǐng)會(huì)、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨別致的空氣,期望著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點(diǎn)拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑削減言語上的笨拙。

第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟識(shí)公司的環(huán)境,結(jié)識(shí)新的同事。大家好像都很忙,可能此時(shí)此刻是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡潔的安排到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結(jié)識(shí)了一些新的同事,熟識(shí)了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì)到了志向與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。

經(jīng)過了一個(gè)禮拜的實(shí)習(xí),我也慢慢地起先從事一些公司須要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不行能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要供應(yīng)給對(duì)方的我們的'資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要謹(jǐn)慎去做了,

就還是很簡潔的。但是更多的時(shí)候仍舊還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對(duì)于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)展廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照看的了。而且這個(gè)應(yīng)當(dāng)也是全部的實(shí)習(xí)生要走過的一條勢(shì)必之路吧。

所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),盼望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,有時(shí)的一兩個(gè)時(shí)候還是仍舊有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶突然打來詢問電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對(duì)方的意圖,在說明了當(dāng)時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)詢問參謀的感覺。

翻譯與實(shí)踐報(bào)告 篇12

從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。

一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的`了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。

二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)

我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。

有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱

讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

三、注重細(xì)節(jié),精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

午夜精品99久久免费_91精品视频网站_国产专区欧美专区_午夜精品一区二区三区在线
欧美亚洲国产视频小说| 日韩视频一区在线| 欧美不卡在线一区二区三区| 久久久久久久久久久免费| 日本精品一区二区三区在线| 97久久精品人搡人人玩| 亚洲一区二区三区视频播放| 99免费在线观看视频| 手机看片福利永久国产日韩| 久久久久久久久久久91| 国产成人一区二区三区| 青青草影院在线观看| 国产精品美女主播| 国产偷久久久精品专区| 精品国产一区二区三区久久久久久 | 高清国语自产拍免费一区二区三区 | 亚洲精品久久久久久一区二区 | 国产精品久久久久久久天堂第1集 国产精品久久久久久久午夜 | 亚洲欧美日韩在线综合| 亚洲人成77777| 天天综合狠狠精品| www.日韩av.com| 色久欧美在线视频观看| 国产深夜精品福利| 国产男女免费视频| 欧美巨猛xxxx猛交黑人97人| 欧美精品做受xxx性少妇| 亚洲尤物视频网| 日韩精品一区二区三区久久| 欧美日韩ab片| 国产成人精品免高潮费视频| 少妇特黄a一区二区三区| 最新av在线免费观看| 久精品国产欧美| 国产精品色午夜在线观看| 99在线高清视频在线播放| 99久久综合狠狠综合久久止| 久久久久久综合网天天| 国产精品成人av在线| 久久精品国产理论片免费| 国产精品视频在线播放| 中文一区一区三区免费| 日本a在线天堂| 国产乱人伦精品一区二区三区| 色综合久久av| 日韩午夜视频在线观看| 国产欧美 在线欧美| 国产精品99久久免费黑人人妻| 国产日韩在线一区二区三区| 97精品伊人久久久大香线蕉| 国产成人免费av电影| 亚洲精品成人自拍| 精品网站在线看| 欧美午夜精品久久久久免费视| 国产综合在线看| 久久这里只有精品23| 成人精品视频在线| 久久久精品久久久| 久久精品国产精品亚洲色婷婷| 国产精品九九九| 日本精品免费在线观看| 国产精品综合久久久| 久久久久久久久综合| 亚洲一二三区精品| 一本久道久久综合| 黄色国产小视频| 男女午夜激情视频| 国产成人福利网站| 亚州国产精品久久久| 国产精品亚洲天堂| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 青青草一区二区| 久久www视频| 色狠狠久久av五月综合|| 国产日韩欧美视频| 色噜噜久久综合伊人一本| 午夜在线视频免费观看| 国产日韩中文字幕在线| 国产精品视频一区二区三区四| 日韩欧美在线电影| 久草青青在线观看| 日本精品一区二区| 国产高清在线不卡| 天堂√在线观看一区二区| 99久久自偷自偷国产精品不卡| 中国人体摄影一区二区三区| 国产一区二区在线网站| 国产精品三区www17con| 欧美中文在线观看| 久久精品成人一区二区三区| 欧美一级爱爱| 国产精品男人爽免费视频1| 欧美一性一乱一交一视频| 国产白丝袜美女久久久久| 欧美一区二区激情| 久久国产精品高清| 日本久久91av| 久久久国产一区二区| 欧美高清性xxxxhd| 国产精品国产一区二区| 国产美女视频免费| 伊人网在线免费| 97成人精品视频在线观看| 亚洲一区二区高清视频| 久久久婷婷一区二区三区不卡 | 国产精品国产亚洲精品看不卡| 欧美一区二三区| 国产精品欧美日韩一区二区| 国内自拍在线观看| 欧美 国产 综合| 国产精品免费网站| 国产欧美日韩最新| 亚洲一区二区三区色| 久久精品香蕉视频| 欧美福利精品| 中国成人亚色综合网站| 国产高清在线不卡| 麻豆精品蜜桃一区二区三区| 亚洲综合一区二区不卡| 久久精品久久精品国产大片| 免费国产a级片| 欧美精品成人91久久久久久久| 91精品国产综合久久久久久蜜臀 | 综合一区中文字幕| 久久九九视频| 欧美在线日韩在线| 九九精品在线播放| 91av免费看| 欧美,日韩,国产在线| 国产aaa精品| 久久免费99精品久久久久久| 欧美日韩精品中文字幕一区二区| 国产精品国产福利国产秒拍| 成人久久一区二区| 欧美午夜小视频| 亚洲精品无人区| 久久精品国产久精国产一老狼| 国产一级做a爰片久久毛片男| 亚洲第一在线综合在线| 国产精品入口免费| 91av在线网站| 国产主播欧美精品| 日本一区二区在线| 精品一区二区中文字幕| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 国产成人拍精品视频午夜网站| 国产精品夜夜夜爽张柏芝| 色播亚洲婷婷| 国产精品久久久久久久久影视| 8090成年在线看片午夜| 国产一区玩具在线观看| 奇米精品一区二区三区| 午夜免费久久久久| 欧美另类在线播放| 激情深爱综合网| 懂色av粉嫩av蜜臀av| 精品国产一区二区三区四区精华| 久久99热只有频精品91密拍| 国产乱人伦精品一区二区三区| 人人干视频在线| 亚洲狠狠婷婷综合久久久| 久久亚洲欧美日韩精品专区| 久久99精品久久久久久秒播放器 | 久久人妻无码一区二区| 高清视频一区二区三区| 国产一区免费在线| 欧美不卡福利| 欧美精品免费观看二区| 日韩精彩视频| 日韩少妇内射免费播放| 日本一区二区三区四区五区六区 | 不卡日韩av| 免费一级特黄毛片| 青青在线视频免费| 日韩免费中文字幕| 日本午夜激情视频| 欧美一区二区三区在线免费观看| 美女扒开尿口让男人操亚洲视频网站| 久热精品视频在线| 久久精品国产成人精品| 日韩亚洲综合在线| 久久久久资源| www亚洲精品| 精品国产一区二区三区在线观看| 久久婷婷开心| 久久精品国产sm调教网站演员| 91久久综合亚洲鲁鲁五月天| 国产噜噜噜噜噜久久久久久久久| 欧美日韩一区二区视频在线观看| 日韩精品在线观看av| 欧美一区在线直播| 热re99久久精品国产66热| 热99在线视频| 热久久99这里有精品| 欧美在线视频免费| 国产在线视频在线| 国产免费久久av| 国产精品一区二区av| 成 年 人 黄 色 大 片大 全| 成人av中文|